4.29.2009

Algunas pautas para el Scanlation

Definición del Scanlation

Scanlation, a veces llamado scanslation, es una palabra procedente del inglés y se usa para denominar la traducción de cómics o más comúnmente manga de su idioma original al del grupo traductor. Es el equivalente del fansub, que se suele realizar con series o películas, pero no son lo mismo.
El origen de la palabra viene de scan, inglés de escanear y translation, o traducción. Esto describe las dos partes de las que consta el proceso: escanear la obra original y borrar el texto, sustituyéndolo por otro en el idioma de los traductores.
Normalmente el scanlation viene asociado al movimiento de fansub, rigiéndose por sus mismas normas. Esto quiere decir que es realizado por y para fans, prohibiéndose la venta de las obras, y que la distribución se debe de parar en el momento en que la obra sea licenciada.
Fuente: Wikipedia

Pautas para Scanlation

Utilizando como referencia las "pautas para el fansub" publicadas en Wikipedia en español, propongo las siguientes pautas para el scanlation.

  • El scanlation debe ser totalmente gratuito, por lo que no se debe vender ni dar en alquiler.
  • Un scanlation es un trabajo de fans para fans.
  • Se debe traducir preferiblemente, sólo aquello que guste al equipo de trabajo sin dejarse llevar por la serie de moda únicamente.
  • El scanlation debe ser distribuido por canales accesibles al público al que va dirigido, como por ejemplo a través del Internet.
  • No traducir material cuya licencia en esa región ya pertenezca a una compañía (podrían existir excepciones en casos específicos).
  • Alentar en la medida de lo posible, el paro de la distribución del material una vez que una compañía haya adquirido la licencia correspondiente.
  • Promover la adquisición del material oficial cuando el mismo ya esté disponible.
  • Traducir sólo como un pasatiempo, sin presiones de ningún tipo.
  • El único pago justificable es por el gasto causado por la publicación y la distribución, y no por el trabajo de traducir y producir.
  • No competir en términos de calidad con el producto original.
  • Mantener una calidad aceptable en tanto en la traducción como en la visualización, esto, con el propósito de facilitar la comprensión de los diálogos a la mayor cantidad de aficionados.
  • Procurar usar un "scans en bruto" para no reeditar el trabajo que haya hecho otro traductor.
  • No menospreciar públicamente el trabajo de otro grupo de scanlation, ya que teóricamente, todos lo hacen con el propósito de alentar la difusión del manga correspondiente.
  • Ser consciente de que siempre habrá críticas y tomar notas de aquellas que sean constructivas.
Espero sugerencias para mejorar estas pautas.
Más información: Escáner, Scanlation

4.08.2009

Los 100 simuladores de citas más vendidos de todos los tiempos

tokimeki

notkojima
Recientemente el blog Canned Dogs publico una tradución en ingles de una lista de los 100 simuladores de citas más vendidos de todos los tiempos, publicada por el blog japones notable or ordinary. En la lista publicada por Canned Dogs se puede conocer ademas del titulo del juego, el fabricante, la cantidad vendida y la fecha de lanzamiento.
A continuación sólo la lista de los titulos de los 10 simuladores de citas más vendidos y su cantidad vendida.
  1. Tokimeki Memorial ~ forever with you ~/545,525 ventas (Para Playstation)
  2. Sakura Taisen 2/509,445
  3. Tokimeki Memorial ~ forever with you ~/374,956 (Para Sega Saturn)
  4. Tokimeki Memorial 2/360,607
  5. Sakura Taisen/359,485
  6. Nonomura byouin no hitobito/327,319
  7. Sakura Taisen 3/304,134
  8. Sakura Taisen 4/257,386
  9. Kakyuusei/253,495
  10. Sentimental Graffiti/226,976
Un juego de simulación de citas, es un género de videojuegos, con elementos románticos, donde el jugador adopta papel, usualmente el de sí mismo, pero escogiendo a un personaje ficticio y tiene que completar objetivos como salir con una chica. No muchos de estos juegos tienen relación con el anime o el manga, pero existen excepciones, como Tokimeki Memorial ~ forever with you ~, que esta primero en la lista y su secuela Tokimeki Memorial 2 esta cuarto.
Lamentablemente Tokimeki Memorial ~ forever with you ~ no existe en español o ingles, pero encontré una persona que tiene como lengua materna el español y "tras hipotecar 5 años de (su) vida estudiando japones" jugo este juego y quedo maravillado y ahora recordar ese juego, según él, le "hace sentir una extraña sensación de pérdida y añoranza" (tan bueno será este juego, ya me dieron ganas de jugarlo). Su relato completo lo pueden leer en el blog GLINTAS (Games Lost in Time and Space).
Vía: Canned Dogs
Más información: notable or ordinary | GLINTAS

4.07.2009

Biografía de Kiyohiko Azuma


Dibujos de Kiyohiko Azuma
Kiyohiko Azuma, nació el 27 de mayo de 1968 en Takasago, Japón, es un autor e ilustrador de manga japonés; en sus publicaciones usa el seudónimo de "Kiyohiko Azuma" (あずまきよひこ Azuma Kiyohiko), que se pronuncia exactamente igual a su nombre real, pero que se escribe distinto en el hiragana. También solía usar el seudónimo de Joji Jonokuchi (序ノ口譲二 Jonokuchi Jōji) cuando hacía hentai.
Su trabajo más conocido es Azumanga Daioh. Entre otros trabajos, se puede destacar un "doujinshi" de Tenchi Muyo!, actualmente (2005), está trabajando en el manga, "Yotsuba!".
El estilo de Kiyohiko en el dibujo es único y se encuentra desconectado del shojo y el shonen de los años 1990. Su trabajo original se desvía de las líneas estándares del manga, saliendo de la ciencia ficción y haciendo sus historias en el mundo real.

Mangas conocidos

  • Inma no Ranbu (1997, Hentai)
  • "Try! Try! Try!" (1998, 2001)
  • Wallaby (1998 - 2000)
  • Azumanga Daioh (1999 - 2002)
  • Azumanga Ohdama (1999)
  • Azumanga Daioh: Suppelementary Lessons (2009)
  • Yotsuba&! (2003 - No esta concluido)
Fuente: Kiyohiko Azuma, en Wikipedia
Más información: Blog personal de Kiyohiko Azuma (en Japones)