4.29.2009

Algunas pautas para el Scanlation

Definición del Scanlation

Scanlation, a veces llamado scanslation, es una palabra procedente del inglés y se usa para denominar la traducción de cómics o más comúnmente manga de su idioma original al del grupo traductor. Es el equivalente del fansub, que se suele realizar con series o películas, pero no son lo mismo.
El origen de la palabra viene de scan, inglés de escanear y translation, o traducción. Esto describe las dos partes de las que consta el proceso: escanear la obra original y borrar el texto, sustituyéndolo por otro en el idioma de los traductores.
Normalmente el scanlation viene asociado al movimiento de fansub, rigiéndose por sus mismas normas. Esto quiere decir que es realizado por y para fans, prohibiéndose la venta de las obras, y que la distribución se debe de parar en el momento en que la obra sea licenciada.
Fuente: Wikipedia

Pautas para Scanlation

Utilizando como referencia las "pautas para el fansub" publicadas en Wikipedia en español, propongo las siguientes pautas para el scanlation.

  • El scanlation debe ser totalmente gratuito, por lo que no se debe vender ni dar en alquiler.
  • Un scanlation es un trabajo de fans para fans.
  • Se debe traducir preferiblemente, sólo aquello que guste al equipo de trabajo sin dejarse llevar por la serie de moda únicamente.
  • El scanlation debe ser distribuido por canales accesibles al público al que va dirigido, como por ejemplo a través del Internet.
  • No traducir material cuya licencia en esa región ya pertenezca a una compañía (podrían existir excepciones en casos específicos).
  • Alentar en la medida de lo posible, el paro de la distribución del material una vez que una compañía haya adquirido la licencia correspondiente.
  • Promover la adquisición del material oficial cuando el mismo ya esté disponible.
  • Traducir sólo como un pasatiempo, sin presiones de ningún tipo.
  • El único pago justificable es por el gasto causado por la publicación y la distribución, y no por el trabajo de traducir y producir.
  • No competir en términos de calidad con el producto original.
  • Mantener una calidad aceptable en tanto en la traducción como en la visualización, esto, con el propósito de facilitar la comprensión de los diálogos a la mayor cantidad de aficionados.
  • Procurar usar un "scans en bruto" para no reeditar el trabajo que haya hecho otro traductor.
  • No menospreciar públicamente el trabajo de otro grupo de scanlation, ya que teóricamente, todos lo hacen con el propósito de alentar la difusión del manga correspondiente.
  • Ser consciente de que siempre habrá críticas y tomar notas de aquellas que sean constructivas.
Espero sugerencias para mejorar estas pautas.
Más información: Escáner, Scanlation

0 comentarios:

Publicar un comentario